Stephanus(i)
20 απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
Tregelles(i)
20 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
Nestle(i)
20 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
SBLGNT(i)
20 ἀπεκρίθησαν ⸀οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
f35(i)
20 απεκριθησαν δε αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
Vulgate(i)
20 responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
Clementine_Vulgate(i)
20 Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est:
WestSaxon990(i)
20 Hys magas him &swaredon & cwædon we witon þt þes [is] ure sunu & þt he wæs bli[n]d acenned.
WestSaxon1175(i)
20 Hys magas heom andsweredon & cwæðen. we witen þæt þes ys ure sunu. & þæt he wæs blind akenned.
Wycliffe(i)
20 His fadir and modir answeriden to hem, and seiden, We witen, that this is oure sone, and that he was borun blynd;
Tyndale(i)
20 His father and mother answered them and sayde: we wote well that this is oure sonne and that he was borne blynde:
Coverdale(i)
20 His elders answered them, and sayde: We knowe, that this is oure sonne, and that he was borne blynde.
MSTC(i)
20 His father and mother answered them and said, "We know well that this is our son, and that he was born blind.
Matthew(i)
20 His father and mother aunswered them, and sayed: We wote well that thys is oure sonne, & that he was borne blind,
Great(i)
20 His father and mother answered them, and sayde: we knowe, that thys is oure sonne, and that he was borne blynde:
Geneva(i)
20 His parents answered them, and sayd, We know that this is our sonne, and that he was borne blinde:
Bishops(i)
20 His father & mother aunswered them, and sayde: We knowe that this is our sonne, and that he was borne blynde
DouayRheims(i)
20 His parents answered them and said: We know that this is our son and that he was born blind:
KJV(i)
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
KJV_Cambridge(i)
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Mace(i)
20 his parents answered, that this is our son, and that he was born blind: we are very certain.
Whiston(i)
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Wesley(i)
20 How then doth he now see? His parents answered them, and said, We know that this is our son, and that he was born blind.
Worsley(i)
20 His parents answered them, We know that this is our son, and that he was born blind;
Haweis(i)
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Thomson(i)
20 In answer to which his parents said, We know that this is our son, and that he was born blind.
Webster(i)
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Living_Oracles(i)
20 His parents answered, We know that this is our son, and that he was born blind:
Etheridge(i)
20 His parents answered and said, We know that this (is) our son, and that blind he was born.
Murdock(i)
20 And his parents answered and said: We know that this is our son, and that he was born blind;
Sawyer(i)
20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
Diaglott(i)
20 Answered them the parents of him and said: We know, that this is the son of us, and that blind he was born;
ABU(i)
20 His parents answered them and said: We know that this is our son, and that he was born blind.
Anderson(i)
20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind;
Noyes(i)
20 His parents, answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
YLT(i)
20 His parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind;
JuliaSmith(i)
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Darby(i)
20 His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
ERV(i)
20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
ASV(i)
20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
JPS_ASV_Byz(i)
20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Rotherham(i)
20 His parents, therefore, answered, and said––We know that, this, is our son, and that, blind, he was born;
Godbey(i)
20 Then his parents responded and said; We know that he is our son, and that he was born blind:
WNT(i)
20 "We know," replied the parents, "that this is our son and that he was born blind;
Worrell(i)
20 His parents, therefore, answered and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;
Moffatt(i)
20 His parents answered, "This is our son, and he was born blind; we know that.
Goodspeed(i)
20 His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind.
Riverside(i)
20 His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind.
MNT(i)
20 Then in reply his parents said: "We know that this is our son, and that he was born blind;
Lamsa(i)
20 His parents answered and said, We know that he is our son, and that he was born blind.
CLV(i)
20 His parents, then, answered and say, "We are aware that this is our son and that he was born blind."
Williams(i)
20 His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind.
BBE(i)
20 In answer his father and mother said, We are certain that this is our son and that he was blind at birth:
MKJV(i)
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind.
LITV(i)
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind.
ECB(i)
20 His parents answer them, saying, We know this is our son; and that he was birthed blind:
AUV(i)
20 His parents answered, “We know this is our son and that he was born blind.
ACV(i)
20 And his parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind,
Common(i)
20 His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind;
WEB(i)
20 His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
NHEB(i)
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
AKJV(i)
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
KJC(i)
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
KJ2000(i)
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
UKJV(i)
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
RKJNT(i)
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
TKJU(i)
20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind:
RYLT(i)
20 His parents answered them and said, 'We have known that this is our son, and that he was born blind;
EJ2000(i)
20 His parents answered them and said, We know that this is our son and that he was born blind;
CAB(i)
20 And his parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;
WPNT(i)
20 So his parents answered them and said: “We know that this is our son, and that he was born blind;
JMNT(i)
20 His parents considered, then replied, saying, "We have seen, and thus know, that this is our son, and that he was born blind.
NSB(i)
20 His parents answered: »This is our son and he was born blind.
ISV(i)
20 His parents replied, “We know that this is our son and that he was born blind.
LEB(i)
20 So his parents answered and said, "We know that this man is our son, and that he was born blind.
BGB(i)
20 Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν “Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
BIB(i)
20 Ἀπεκρίθησαν (Answered) οὖν (therefore) οἱ (the) γονεῖς (parents) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) εἶπαν (said), “Οἴδαμεν (We know) ὅτι (that) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) υἱὸς (son) ἡμῶν (of us), καὶ (and) ὅτι (that) τυφλὸς (blind) ἐγεννήθη (he was born).
BLB(i)
20 Therefore his parents answered and said, “We know that this is our son, and that he was born blind.
BSB(i)
20 His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind.
MSB(i)
20 His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind.
MLV(i)
20 But his parents answered and said, We know that this is our son and that he was born blind;
VIN(i)
20 "We know that this is our son," answered the parents, "and that he was born blind;
Luther1545(i)
20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren ist.
Luther1912(i)
20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;
ELB1871(i)
20 Seine Eltern antworteten [ihnen] und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren wurde;
ELB1905(i)
20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren wurde;
DSV(i)
20 Zijn ouders antwoordden hun en zeiden: Wij weten, dat deze onze zoon is, en dat hij blind geboren is;
DarbyFR(i)
20 Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle;
Martin(i)
20 Son père et sa mère leur répondirent, et dirent : nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle.
Segond(i)
20 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
SE(i)
20 Les respondieron sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;
ReinaValera(i)
20 Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:
JBS(i)
20 Les respondieron sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;
Albanian(i)
20 Prindërit e tij, duke u përgjigjur atyre, thanë: ''E dimë se ky është djali ynë dhe se ka lindur i verbër,
RST(i)
20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родилсяслепым,
Peshitta(i)
20 ܥܢܘ ܕܝܢ ܐܒܗܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܝܕܥܝܢܢ ܕܗܢܘ ܒܪܢ ܘܕܟܕ ܤܡܐ ܐܬܝܠܕ ܀
Arabic(i)
20 اجابهم ابواه وقالا نعلم ان هذا ابننا وانه ولد اعمى.
Amharic(i)
20 ወላጆቹም መልሰው። ይህ ልጃችን እንደ ሆነ ዕውርም ሆኖ እንደ ተወለደ አናውቃለን፤
Armenian(i)
20 Անոր ծնողները պատասխանեցին անոնց. «Գիտենք թէ ա՛յս է մեր որդին, եւ թէ ինք կոյր ծնաւ:
ArmenianEastern(i)
20 Նրա ծնողները պատասխանեցին եւ ասացին. «Գիտենք, որ սա մեր որդին է, եւ որ կոյր ծնուեց.
Breton(i)
20 E dud a respontas: Ni a oar eo hor mab, hag eo bet ganet dall;
Basque(i)
20 Ihardets ciecén haren aitaméc, eta erran ceçaten, Badaquigu ecen haur dela gure semea, eta itsu iayo içan dela:
Bulgarian(i)
20 Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син и че се е родил сляп;
Croatian(i)
20 Njegovi roditelji odvrate: "Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio.
BKR(i)
20 Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš a že se slepý narodil.
Danish(i)
20 Hans Forældre svarede dem og sagde: vi vide, at dette er vor Søn, og at han var blind født.
CUV(i)
20 他 父 母 回 答 說 : 他 是 我 們 的 兒 子 , 生 來 就 瞎 眼 , 這 是 我 們 知 道 的 。
CUVS(i)
20 他 父 母 回 答 说 : 他 是 我 们 的 儿 子 , 生 来 就 瞎 眼 , 这 是 我 们 知 道 的 。
Esperanto(i)
20 Liaj gepatroj respondis kaj diris:Ni scias, ke cxi tiu estas nia filo, kaj ke li naskigxis blinda;
Estonian(i)
20 Ta vanemad kostsid neile ning ütlesid: "Me teame, et see on meie poeg ja et ta sündis pimedana.
Finnish(i)
20 Hänen vanhempansa vastasivat heitä ja sanoivat: me tiedämme tämän meidän pojaksemme, ja että hän sokiana syntynyt on.
FinnishPR(i)
20 Hänen vanhempansa vastasivat ja sanoivat: "Me tiedämme, että tämä on meidän poikamme ja että hän on sokeana syntynyt;
Georgian(i)
20 მიუგეს მამა-დედათა მისთა და ჰრქუეს: უწყით, რამეთუ ესე არს ძჱ ჩუენი და რამეთუ ბრმაჲ იშვა.
Haitian(i)
20 Papa a ak manman an reponn yo: Nou konnen se pitit gason nou li ye, li te fèt avèg.
Hungarian(i)
20 Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:
Indonesian(i)
20 Ibu bapak orang itu menjawab, "Memang ini anak kami; dan ia memang buta sejak lahir.
Italian(i)
20 E il padre, e la madre di esso risposero loro, e dissero: Noi sappiamo che costui è nostro figliuolo, e ch’egli è nato cieco.
ItalianRiveduta(i)
20 I suoi genitori risposero: Sappiamo che questo è nostro figliuolo, e che è nato cieco;
Kabyle(i)
20 Imawlan n uderɣal-nni nnan asen : ?-țideț, d mmi-tneɣ yerna ilul-ed d aderɣal.
Korean(i)
20 그 부모가 대답하여 가로되 `이가 우리 아들인 것과 소경으로 난 것을 아나이다
Latvian(i)
20 Viņa vecāki atbildēja tiem, sacīdami: Mēs zinām, ka šis ir mūsu dēls un ka viņš neredzīgs piedzima;
Lithuanian(i)
20 Jo tėvai jiems atsakė: “Mes žinome, kad jis mūsų sūnus ir kad jis gimė aklas.
PBG(i)
20 Odpowiedzieli im rodzice jego i rzekli: Wiemy, żeć to jest syn nasz, i że się ślepo narodził;
Portuguese(i)
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
ManxGaelic(i)
20 Dreggyr e ayr as e voir ad, gra, Ta fys ain dy nee shoh yn mac ain, as dy row eh er ny ruggey doal:
Norwegian(i)
20 Hans foreldre svarte: Vi vet at dette er vår sønn, og at han er født blind;
Romanian(i)
20 Drept răspuns, părinţii lui au zis:,,Ştim că acesta este fiul nostru, şi că s'a născut orb.
Ukrainian(i)
20 А батьки його відповіли та сказали: Ми знаєм, що цей то наш син, і що він народився сліпим.
UkrainianNT(i)
20 Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;
SBL Greek NT Apparatus
20 οὖν WH Treg NIV ] δὲ αὐτοῖς RP